مطیع الله افضل مهاجر افغان از سه سال به اینسو در فرانسه زندگی می کند. عکس: حق کاپی محفوظ است
مطیع الله افضل مهاجر افغان از سه سال به اینسو در فرانسه زندگی می کند. عکس: حق کاپی محفوظ است

با وجود مشکلات در دنیای مهاجرت ، برخی از مهاجران سعی می کنند روی پاهای خود بایستند و پس از دریافت پذیرش به دیگران کمک کنند. مطیع الله افضل پناهنده افغان، یکی از افرادی است که می خواهد برای کمک به مهاجران افغان یک انجمن ترجمه در پاریس ایجاد کند.

مطیع الله افضل پناهنده افغان فقط چند ماه پیش از سوی دولت فرانسه به عنوان پناهنده پذیرفته شد. وی با وجود پروسه دراز مدت پناهندگی همچنان به اجرای پروژه های خود ادامه داده است. این پناهنده ۲۹ ساله باشنده اصلی کابل است. او دوره مکتب را در لیسه پل چرخی کابل تمام کرده است و از رشته تکنالوژی طبی از انستیتیوت ابو علی سینای بلخی فارغ شده است. وی در رشته DAT و DBA نیز درس خوانده است.

این مهاجر جوان که در سال ۲۰۱۷ وارد فرانسه شده است می گوید که اکنون می خواهد برای تسهیل اسناد ترجمه پناهجویان افغان انجمنی را ایجاد کند. وی گفت: «من در كابل به عنوان مترجم با آمریكایی ها كار كرده ام. من در این زمینه تجربه دارم و اکنون می خواهم تجربه خود را با دیگران به اشتراک بگذارم.»

پروسه دور به دراز دوبلین

مطیع الله در سال ٢٠١٦ افغانستان را ترک کرد و پس از سختی‌ها و دشواری های بسیار به اروپا رسید. وی می گوید سفرش از افغانستان به اروپا یک سال را در بر گرفته است. مطیع الله مانند هزاران پناهجوی افغان، ابتدا از طریق ایران به ترکیه و سپس از ترکیه به بلغارستان، صربستان، مجارستان، اتریش، آلمان و سرانجام به فرانسه آمده است. وی چندین ماه را در بلغارستان و مجارستان در زندان به سر برده است. به گفته او اگرچه می خواست به ایرلند برود، اما وقتی وارد فرانسه شد در اینجا درخواست پناهندگی داد.

مطیع الله می گوید تقریباً دو سال در دوبلین بوده، یعنی اثر انگشت او در بلغارستان ثبت شده و بنا برای دو سال منتظر بود تا اثر انگشت او از سیستم پناهندگی فرانسه پاک شود. وی افزود که در دوره دوبلین کمک های دولت به او قطع شده است. مطیع الله پس از مدت ها انتظار در ماه های اول امسال پذیرش پناهندگی را دریافت کرد و اکنون سند محافظت جانبی دارد. اما وی با تصمیم مقامات مخالف است و گفت که آنها باید به او گواهی پناهندگی ١٠ ساله می دادند. به همین دلیل او به دادگاه ملی فرانسه برای پناهندگی مراجعه کرده است.

در همین مورد: حکمت مهاجر افغان در یونان: «سخت ترین روز های زندگی خود را در پارک ویکتوریا سپری می کنم»

با وجود دشواری های روند دوبلین، مطیع الله تحصیلات خود را در بخش زبان در انستیتوت ملی زبان ها و تمدن های شرقی اینالکو از سر گرفت. وی می گوید: «در این انستیتیوت درس ها به زبان فرانسوی آموزش داده می شود.من در چند ماه اول مشکل داشتم، اما اکنون مشکلم برطرف شده است.» آقای افضل اکنون در جامعه فرانسه به عنوان مترجم نیز فعالیت می کند. اوبه ادامه صحبت هایش گفت: «انجمن ما انجمن مترجمان نامیده می شود و در صورت لزوم مترجمان را به آژانس های فرانسه مانند فرماندهی پلیس و دفتر كوالیا معرفی می كند.» وی به صورت حضوری و تلفنی از پشتو، دری، هندی و اردو به فرانسوی و از فرانسوی به زبان های دیگر ترجمه می کند.

انجمن ترجمه یا پلاتفورم حمایت از مهاجران

پروژه اصلی آقای افضل ایجاد شبکه شخصی خودش در بخش کار ترجمه به گونه مستقل است. مطیع الله که یک سال است در یکی از اماکن کوالیا زندگی می کند، می گوید تعداد مترجمان افغان در فرانسه کم است ، بنابراین بسیاری از پناهجویان افغان در مصاحبه با مقامات مهاجرت مشکل دارند. وی اضافه می کند که برخی از مهاجران به دلیل ناآشنایی با زبان ، اسناد را مخفیانه امضا می کنند که این امر مشکلات جدیدی را در پروسه پناهندگی آنها ایجاد می کند.

او می گوید :«من خودم با مشکلات مشابهی روبرو شده ام اما اکنون می خواهم توسط شبکه خودم به افرادی که فرانسوی را بلد نیستند کمک کنم. ساکنان سایر کشورها مانند مهاجران از کشور های آفریقایی در سه ماه کارهای اداری خود را به پایان می رسانند، اما درخواست پناهندگی مهاجران افغان به دلیل کمبود مترجم ماه ها به تأخیر می افتد.»

برای معلومات بیشتر:پناهنده گان افغان با وجود پذیرفته شدن از سوی دولت یونان به مشکلات جا و مسکن روبرو هستند

آقای افضل همچنان اقدامات عملی را برای اجرای پروژه خود برداشته است. وی می گوید که اخیراً در شبکه ملی ایجاد سازمان ها ثبت نام کرده است. این یک شبکه ملی است که صاحبان پروژه را در اجرا و بازاریابی ایده هایشان راهنمایی می کند. مطیع الله افزود: آنها از ابتدای پروژه تا تشکیل یک نهاد با صاحبان پروژه در زمینه های مختلف همکاری می کنند.

«به آینده خوشبین هستم»

مطیع الله در اجرای پروژه خود تنها نیست. او می گوید: «اکنون ما دو یا سه عضو داریم که می خواهند این پروژه را اجرا کنند. من می خواهم یک وب سایت یا اپلیکیشن ایجاد کنم که مترجمان بتوانند در آن ثبت نام کنند، نه تنها مترجمان افغان بلکه هر کسی که زبان های دیگری را می داند می‌تواند در وب سایت ما ثبت نام کند.»

مطیع الله افضل تصمیم دارد با آژانس های فرانسوی در زمینه ترجمه آنلاین یا حضوری همکاری کند. وی همچنان می خواهد ترجمه اسناد مهاجران را آغاز کند. به گفته او این انجمن همچنان دوره های مقدماتی آموزش زبان فرانسه و کامپیوتر را برای مهاجران برگزار خواهد کرد زیرا برخی از مهاجران افغان با کامپیوتر و اینترنت آشنایی ندارند.

اگرچه از جمعه گذشته در فرانسه منع رفت و آمد برای جلوگیری از موج دوم ویروس کرونا اعمال شده است اما مطیع الله می گوید فعالیت‌های انجمن آنها به صورت آنلاین برگزار خواهد شد. «من به آینده خوش بین هستم.» «من می خواهم در فرانسه تحصیل کنم و خودم را در مکان بهتری پیدا کنم. من همچنان می خواهم به مهاجرانی که به دلیل نا آگاهی از زبان در زندگی روزمره خود دچار مشکل هستند کمک کنم.»

 

در همین زمینه