نایجریایۍ کډوال په اوفپرا کې. ۲۰۱۸. کرېډېټ: مهدي شبیل
نایجریایۍ کډوال په اوفپرا کې. ۲۰۱۸. کرېډېټ: مهدي شبیل

د فرانسې په اوفپرا او پناه غوښتنې ملي محکمه کې کډوال په خپلو ژبو خبرې کولی شي. د هغوی ویناوې بیا د ژباړونکو له خوا فرانسوې ژبې ته ژباړل کېږي. خو دا هم ممکنه ده چې په ځینو حالاتو کې ژباړه ناسمه وي او له امله یې کډوالو ته ستونزې رامنځته شي.

ژباړه کې تل د غلطۍ امکان شته. خو ناسمه ژباړه په ځینو مواردو کې منفي اغېزې لرلی شي. د بېلګې په توګه د پناه غوښتونکو ویناوې.  

له همدې کبله فرانسه کې اوفپرا سازمان یو داسې منشور جوړ کړي چې د ټولو هغو اژانسو نومونه په کې ثبت شوي دي چې د ژباړې په برخه کې ورسره همکاري کوي.

فرانسه کې پناه غوښتونکي حق لري چې د پناه غوښتنې مرکو له پاره ژباړونکو ته لاس رسی ولري.

په یاد منشور کې اوفپرا له ژباړونکو څخه غواړي چې د ژباړنې په حال کې صادق وي او د کډوالو ټولو ویناوې په سم ډول ژباړه وکړي. بل لور ته ژباړونکي حق نه لري چې د کډوالو د ویناوو په اړه قضاوت وکړي او یا خپل شخصي نظر وړاندې کړي. رحیم* چې په فارسي ژبه خبرې کوي او له څو کلونو راهیسې له اوفپرا سره همکار دی وایي: «معلومات باید پټ وساتل شی. د بېلګې په توګه، زه حق نه لرم چې ځان پناه غوښتونکو ته معرفي کړم او یا ورته ووایم چې د افغانستان د کومې سیمې یم.»

د عربي ژبې په برخه کې ستونزې

مسلکي ژباړونکی پوهېږي چې ژباړه کې تل د غلطۍ امکان شته. د رحیم په خبره، په ځینو حالاتو کې ژباړونکي ستړي دي او دا پر ژباړې منفي اغېزې لرلی شي. ژباړه زیات دقت ته اړتیا لري. ژباړونکي باید هم د پناه غوښتونکي او هم د اوفپرا د مرکه کوونکي افسر ویناوې ژباړه کړي. دا هم ممکنه ده چې په ځینو حالاتو کې مرکه د درېو ساعتونو له پاره دوام وکړي.

بل لور ته د پناه غوښتنې ځینې مدافع وکیلان وایي چې ګڼ شمېر ژباړونکي په ښه ډول خپله دنده ترسره کوي. خو په ځینو مواردو کې ستونزې رامنځته کېدای شي: د مراکش عربي لهجې د سوریې عربي لهجې پر ځای وکارول شي، ژباړونکي د فرانسوي ژبې له ځینو کلیماتو سره اشنا نه وي او نورې ستونزې.

میتر عایشه دوروني وایي چې، د بېلګې په توګه، یو ژباړونکی د اوفپرا له مسول کس څخه پوښتنه کړې وه چې ایا د یوې کلیمې د ژباړې له پاره له ګوګل څخه اخیستلی شي که نه.

په همدې حال کې د اوفپرا اداره وایي چې ښایي د ژباړې په برخه کې ستونزې موجودې وي، خو پناه غوښتونکي تل د یادې ادارې تر حمایت لاندې دي. د اوفپرا د مطبوعاتي اړیکو څانګه زیاتوي: «د ۲۰۱۵م قانون له مخې اوفپرا حق لري چې د ټولو پناه غوښتونکو ویناوې ثبت کړي. که چېرې کډوال په دې اند وي چې ویناوې په سمه توګه نه دي ژباړل شوې نو هغه کولی شي چې ثبت شوې فایل ته د لاس رسي غوښتنه وکړي.»  

هغې ژبې چې ډېر ویونکي نه لري

د پناه غوښتنې او مهاجرت د نوي قانون (۲۰۱۵) تر تصویبېدو وروسته د فرانسې په اوفپرا اداره کې د پناه غوښتونکو ټولې مرکې ثبتېږي. یادې مرکې ممکن چې د پناه غوښتنې په ملي محکمه کې له سره واورېدل شي. د دې کار موخه دا ده چې مالوم کړي ایا ژباړونکي خپل کار په سم ډول ترسره کړی دی که نه.

خو دا هم ممکنه ده چې د ځینو ژبو ژباړونکي موجود نه وي. په اوفپرا او د پناه غوښتنې ملي محکمه کې د شاوخوا سلو ژبو ژباړونکي شته، خو ځینې داسې محلي ژبې هم دي چې لږ ژباړونکي لري.

د رپوټونو له مخې تر دې وړاندې اوفپرا او د پناه غوښتنې ملي محکمه هڅې کړې له هغو اذري ژباړونکو څخه مرسته وغواړي چې له اذربایجان سفارت سره یې اړیکې درلودلې. دا په داسې حال کې چې یاد پناه غوښتونکي د اذربایجان له رژیم څخه تښتېدلي وو.

یاده وکیله همداراز وایي چې یو هزاره کډوال اوفپرا سره د مرکې پر مهال ځان راحت نه احساسوه ځکه چې د هغه ژباړونکی د افغانستان له یو بل قوم څخه تړاو درلود.

افغان ژباړونکی رحیم وایي: «موږ اخلاقي مسولیت لرو. ژباړونکي باید بې طرفه پاتې شي.»

د لا زیاتو معلوماتو له پاره: فرانسه: د پناه غوښتنې ملي محکمه یا د رد شویو پناه غوښتونکو له پاره یو نوی چانس

ایا پناه غوښتونکی حق لري چې د اوفپرا / د پناه غوښتنې ملي محکمې ژباړونکی و نه مني؟

ژباړونکی حق لري چې له ژباړې څخه ډډه وکړي، پناه غوښتونکی هم حق لري چې د اوفپرا / د پناه غوښتنې ملي محکمې ژباړونکی و نه مني. خو دا پروسه یو څه پیچلې دی. 

  • په اوفپرا کې
د څو دقیقو تر تېرېدو وروسته د اوفپرا مرکه کوونکي افسر له پناه غوښتونکي څخه د ژباړونکي په اړه پوښتنه کوي. د اوفپرا ادارې کډوال نیوز ته وایي: «اوفپرا په جلا توګه د ټولو هغو کسانو غوښتنو ته غوږ نیسي چې له ژباړونکي سره ځان راحت نه احساسوي.» خو د دغه کار له پاره کافي او کره دلایلو ته اړتیا شته. د دلایلو د شتون په صورت کې اوفپرا دوه انتخابونه لري: یا په چټکۍ سره یو بل ژباړونکی پیدا کوي او یا مرکه ځنډوي. په دویم حالت کې د مرکې د ځنډولو دلایل په مکتوب ډول ثبتېږي.

د مرکې په پای کې هم له پناه غوښتونکو څخه دا پوښتنه مطرح کېږي چې ایا د ژباړونکي په اړه کوم نظر لري که نه.

  • د پناه غوښتنې ملي محکمه
یاده وکیله کډوال نیوز ته وایي: «هغه پناه غوښتونکی چې دوسیه یې د پناه غوښتنې په ملي محکمه کې څېړل کېږي د ژباړونکي د نه منلو له پاره باید دلیل ولري. مدافع وکیل یې باید قاضي ته یو داسې کتبي سند ورکړي چې د نه منلو ټول دلایل په کې موجود وي.»

پناه غوښتونکی همداراز د پناه غوښتنې فورمې د ډکولو پر مهال حق لري چې د خپلې ژبې په اړه جزییات ورکړي او ان ووایي چې ژباړونکی یې باید سړی وي که ښځه، په ځانګړې توګه په هغو حالاتو کې چې غوښتنه یې د جنسي تاوتریخواليو په اړه ده.


* مستعار نوم

 

نورې ليکنې