افغان مهاجر مطیع الله افضل له درېو کلونو راهیسې په فرانسه کې اوسېږي. د انځور ټول حقونه خوندي دي.
افغان مهاجر مطیع الله افضل له درېو کلونو راهیسې په فرانسه کې اوسېږي. د انځور ټول حقونه خوندي دي.

د مهاجرت د سختو ستونزو سره سره ځینې مهاجر د قبولۍ له ترلاسه کولو وروسته هڅه کوي چې په خپلو پښو ودرېږي او له نورو سره مرسته هم وکړي. افغان کډوال مطیع الله افضل یو له هغو کسانو دی چې غواړي له افغان مهاجرو سره د مرستې په موخه پاریس کې د ژباړې ټولنه جوړه کړي.

که څه هم افغان مهاجر مطیع الله افضل یوازې څو میاشتې مخکې قبولي ترلاسه کړې ده، خو نوموړي د پناه غوښتنې د اوږدمهالې پروسې په ترڅ کې د خپلو پروژو عملي کولو ته دوام ورکړی. دغه ۲۹ کلن مهاجر د کابل اصلي اوسېدونکی دی. هغه وایي چې ښوونځی یې د کابل په پلچرخۍ لېسه کې لوستی دی او بیا یې په دي ای تي او دي بې اې برخو کې زدکړې کړې دي. مطیع الله دغه راز د ابو علي سینای بلخي له انستیټیوت څخه د طبي ټکنالوژۍ په برخه کې د فراغت سند لري.

دغه ځوان کډوال چې په ۲۰۱۷ کې فرانسې ته رسېدلی وایي اوس غواړي یوه داسې ټولنه جوړه کړي چې د ژباړې په برخه کې افغان مهاجرو ته اسانتیاوې برابرې کړي. هغه زیاتوي: «کابل کې مې له امریکایانو سره د ژباړن په توګه دنده ترسره کړې. په دې برخه کې تجربه لرم او اوس غواړم چې خپلې تجربې له نورو سره شریکې وکړم.»

د ډوبلین اوږده پروسه

ښاغلی افضل په ۲۰۱۶ کې له افغانستانه وتلی او تر ډېرو سختیو وروسته اروپا ته رسېدلی دی. هغه وایي چې اروپا ته یې سفر نږدې یو کال وخت نیولی دی. مطیع الله د زرګونو نورو افغان کډوالو په څېر لومړی د ایران له لارې ترکیې او وروسته بیا یې له ترکیې نه بلغاریا، صربیا، هنګري، اتریش، جرمني او بالاخره فرانسې ته ځان رسولی دی. همدا شان نوموړي بلغاریا او هنګري کې څو میاشتې په بند کې تېرې کړې دي. د شاغلي افضل په حواله که څه هم هغه ایرلنډ ته تلل غوښتل، خو کله چې فرانسې ته ورسېد دغه هیواد کې یې د پناه غوښتنه وکړه.

مطیع الله وایي نږدې دوه کاله دوبلیني و - مانا یې دا چې په بلغاریا کې یې د ګوتو نښې ثبت شوې وې. هغه زیاتوي چې د ډوبلین پروسې پر مهال ورسره ټولې دولتي مرستې بندې شوې وې. مطیع الله تر اوږد انتظار وروسته د روان کال په لومړیو میاشتو کې قبولي ترلاسه کړه او اوس د جانبي محافظت سند لري. خو نوموړی د چارواکو له پرېکړې سره موافق نه دی او وایي چې دوی باید ورته د کډوالۍ لس کلن سند ورکړی وای. د همدې وجه هغه د فرانسې د پناه غوښتنې په ملي محکمه کې د استیناف غوښتنه وړاندې کړې ده.

بیا ولولئ: افغان مهاجر په پاریس کې: «د دوبلیني مهاجرو ژوند سخت دی»

د ډوبلین پروسې د ستونزو سره سره مطیع الله په ۲۰۱۸ کې د شرقي ژبو او تمدنونو ملي انسټیټیوت یا انالکو کې د ژبو په برخه کې خپلې زدکړې بیا پیل کړې دي. هغه وایي: «درسونه په فرانسوۍ کې ورکول کېږي. لومړیو میاشتو کې مې ستونزې درلودې خو اوس مې مشکل هوار شوی.» ښاغلی افضل اوس په یوه فرانسوۍ ټولنه کې د ژباړن په توګه هم کار کوي. د نوموړي په حواله: «دا ټولنه موږ ژباړو نومېږي او د اړتیا په صورت کې فرانسوي ادارو لکه د پولیسو قومندانیو او کوالیا ته ژباړن معرفي کوي.» هغه په حضوري ډول او یو د تېلېفون له لارې له پښتو، دري، هندي او اردو ژبو فرانسوۍ ته او له فرانسوۍ نه یادو ژبو ته ژباړه کوي.

د ژباړې ټولنه یا د مهاجرو د ملاتړ پلتفورم

خو د ښاغلي افضل اصلي پروژه دا ده چې د خپلې ټولنې په جوړولو سره د ژباړې کار په خپلواکه توګه ترسره کړي. مطیع الله چې له یو کال راهیسې د کوالیا په استوګنځي کې اوسېږي وايي فرانسه کې د افغان ژباړنو شمېر لږ دي نو ځکه ډېری افغان کډوال د مهاجرتي ادارو له چارواکو سره د مرکې پر مهال له ستونزو سره مخ کېږي. نوموړی زیاتوي چې ځینې مهاجر له ژبې سره د نابلدۍ له امله په پټو سترګو سندونه لاسلیکوي چې دا د نوو ستونزو د رامنځ ته کېدو سبب ګرځي. د هغه په وینا: «زه پخپله له ورته ستونزو سره مخ شوي یم، خو اوس غواړم چې د خپلې ټولنې په جوړولو سره له هغو کسانو سره مرسته وکړم چې په فرانسوي ژبه نه پوهېږي. د نورو هیوادونو اوسېدونکي لکه افریقایان په درېو میاشتو کې خپل اداري کارونه ختموي، خو د افغانانو د پناه غوښتنې کارونه د ژباړونکو د کموالي له کبله په میاشتو میاشتو ځنډېږي.»

بیا ولولئ: افغان مهاجر رحمت د ایل دو فرانس په یوه جمنازیم کې: «له مهاجرو سره د جمنازیم د ساتونکو چلند غیرانساني دی»

ښاغلي افضل د خپلې پروژې د پلي کولو لپاره عملي ګامونه هم اخیستي دي. هغه وایي چې څه موده مخکې یې د روش په نامه د سازمانونو د جوړولو ملي شبکه کې نوم لیکنه کړې ده. دا هغه ملي شبکه ده چې پروژه لرونکو ته د دوی د مفکورو د عملي کولو او د مارکېتینګ په برخو کې لارښوونه کوي. مطیع الله زیاتوي: «دوی د پروژې له پیله د ټولنې تر جوړېدو پورې له پروژه لرونکو کسانو سره په بېلابېلو برخو کې همکاري کوي.»

«راتلونکي ته خوشبین یم»

خو هغه د خپلې پروژې عملي کولو کې یوازې نه دی: «اوس موږ دوه درې کسان یو چې غواړو دا پروژه عملي کړو. زه غواړم چې یو وبسایټ او یا اپلېکېشن جوړ کړم چې ژباړن پکې نوم لیکنه وکړي، نه یوازې ژباړن بلکې هر هغه څوک چې په نورو ژبو پوهېږي.»

ښاغلی افضل په پام کې لري چې ټولنه یې د انلاین او یا حضوري ژباړې په برخه کې له فرانسوي ادارو سره ګډ کار وکړي. هغه زیاتوي چې غواړي د مهاجرو د اسنادو د ژباړې کار هم پیل وکړي. یاده ټولنه به مهاجرو ته د فرانسوي ژبې او د کمپیوتر ابتدايي کورسونه هم دایر کړي ځکه چې د مطیع الله په خبره ځینې افغان کډوال له کمپیوتر او انټرنټ سره اشنایي نه لري.

که څه هم له تېرې جمعې راهیسې د کورونا ویروس د دویمې څپې د مخنیوي لپاره فرانسه کې یو ځل بیا ګرځبندیز لګول شوی دی، خو مطیع الله وایي چې کورس به یې په انلاین توګه ادامه ولري. هغه زیاتوي: «زه راتلونکي ته خوشبین یم. غواړم چې فرانسه کې زدکړې وکړم او خپل ځان یوه ښه ځای ته ورسوم. دغه راز غواړم له هغو مهاجرو سره مرسته وکړم چې له ژبې سره د نابلدۍ له کبله په ورځني ژوند کې له ستونزو سره مخ دي.»  

 

نورې ليکنې